Examination of an
ancient Egyptian religious text
used to solicit the
gods for eternal survival.
(The Papyrus of Ani, otherwise mistakenly known as the
Book of the Dead.)
I posted the following to the Internet Ancient Egyptian Language discussion list on August 17, 2002.
Hello Everyone:
I am new to the list, and also new to
understanding the ancient scripts. I hope you will be patient with
me.
In a post dated Sun Aug 11, Christine
El Mahdy made several remarks that led me to be bold.
“cast any translations to one side.
Many of them, as we have found, are highly inaccurate.”
“If you want a demonstration of what
I mean, try examining a small section the Book of the Dead . .
.”
I recently purchased a copy of the
Papyrus of Ani (The Egyptian Book of the Dead), translated by Raymond
Faulkner, with some emendation by Ogden Goelet, Jr., Chronicle Books, San
Francisco, 1994. James Wasserman conceived the project. It is a beautiful
reproduction of an original papyrus from circa 1250 BC, in full color, but
reduced in size about 40% from the original. Apparently this is the first
reprint of the papyrus published in 1890 in full size by Wallis Budge under the
sponsorship of the Trustees of the British Museum. At that time the interested
reader was expected to purchase the text, transliteration and translation
published in 1895 in a separate volume. Budge repeats all hieroglyphs in the
latter to obtain his transliteration. ((Dover reprint, New York,
1967.)
My interest was a study of ancient
Egyptian religious beliefs, and especially the role of Osiris. I wanted to use
the most original and reliable sources I could find, without the intervening and
possibly interpretative altering of the meaning of the text from that intended
by the ancient scribes.
In an Introduction Wasserman
states:
“Several issues
regarding this edition need to be discussed. My original idea, developed in
detail for several years, was to follow the Ani Papyrus word for word. I planned
to use Budge's translation, and his excellent key to the hieroglyphics, to
present the text and images on the same page. Dr. (Ogden) Goelet, however, made
clear, first, that Budge's translation falls far short of modern standards, and
second, that the hieroglyphic text of the Ani Papyrus itself is of uneven
quality, often much inferior to the excellence of its vignettes. He proposed
that we use Faulkner's translation below the images of the Ani Papyrus,
supplemented by his own translations where necessary. Our text would then
represent the best translation from the best Egyptological sources for the
specific chapter illustrated in the Ani Papyrus.
“Thus this volume
combines the finest modern scholarship with the most beautifully illuminated
ancient papyrus.”
I question that this is an accurate
statement.
This remark led me to examine Budge’s
publication, and to compare translations. Certainly, over the past hundred
years, much greater understanding of the ancient script has evolved. Since
Budge’s translation is still used widely among interested laypersons I wondered
what differences existed and were they important? How might they affect my
understanding and that of others?
I went through the first 10 columns of
text in conducting my comparisons, as a test sample. For convenience I use
Budge’s translation to show the differences.
I discovered the following items:
1. Faulkner (Goelet) stripped two phrases completely. The first is in Column One in the opening remarks: “Behold Osiris Ani the scribe who records the holy offerings of all the gods.” This was reduced to “by Ani.” The second was in Column 5: “to the ka of Osiris, the scribe Ani, triumphant before Osiris.” This was reduced “to the Ka of Ani.” A third removal is in Column 8 where the attributes “Prince, Life, Health, and Strength” of Ra are ignored.
Why Faulkner should remove these phrases is puzzling if he intended to be faithful to the text. Did he feel they did not carry significant meaning? How many phrases were removed through the rest of the text?
2. In Column 7 Faulkner translates “Enneads,” the Greek word for “Nine gods.” Apparently the idea of “nine” is common to the meaning of this glyph. Budge had trouble here, altering the first part of the glyph to mean “substance” when a group designation should be understood. I can see no reason why this glyph should not be read simply as “many gods.”
Can anyone offer suggestions?
3. In several cases Faulkner translated “sky” instead of the older word “heaven” found in Budge. This is a dramatic shift in understanding. All old people understood heaven as a realm populated by spirit personalities who expressed desire, will, and purpose. The Egyptians subscribed to just such belief. The word sky denotes the vault containing merely the stars, without significance of being populated by celestial personalities. Such translation betrays the intent of the scribes, who reflected their culture. Hence, it virtually obliterates our ability to penetrate their religious psychology. This alteration certainly is a considerable deterrent to understanding the old text.
4. A similar betrayal is seen when Faulkner in Column 9 translates “May Thoth and Maat write to you daily.” Budge has “Thoth and Maat both are your recorders.” The idea of celestial beings serving as recorders to the gods is again prevalent in the beliefs of many ancient people. They are personalities who preserve a record of the conduct of both mortals and immortals. This record then is used as a basis by which judgment may be made on subservient personalities. That judgment is the final determiner of survival in eternity. Egyptian religious belief is rife with such concept. In my opinion Faulkner here truly subverts the intent of the scribes.
5. Another interesting alteration is found in Column 6 where I would translate “givers of ka and celestial food.” The phrase follows the statement about the gods who pass judgment on the dead. Budge offered, “who provide food and abundance of meat.” Faulkner says, “who give food and provisions.” Clearly the context is celestial, not terrestrial. The glyph for ka is definitely present, without modifier as far as I can see. Why both these men should alter it to food I do not understand. These gods have the power to give a ka. The translations “provisions” and “abundance of meat” must then follow that sense but hopelessly lost by removing the significance of the scribal intent. (Budge became creative on this one.)
Other problems confront me but this
should be sufficient to show why I view the translation as not faithful to the
original purpose of the document.
Ernest
***************
The following continues exposition of
the text, with details important to our understanding.
Budge was fully aware of, and
described, the devolution of the Egyptian religious texts in the preface to his
edition. He compared many papyrus scrolls with one another and with the pyramids
texts of the Old Kingdom. I again offer full remarks in order to show how more
recent views may be contributing to further confusion on our understanding of
these important materials.
“Originally the
text was the most important part of the work, and both it and its vignettes were
the work of the scribe; gradually, however, the brilliantly illuminated
vignettes were more and more cared for, and when the skill of the scribe failed,
the artist was called in. In many fine papyri of the Theban period it is clear
that the whole plan of the vignettes of a papyrus was set out by artists, who
often failed to leave sufficient space for the texts to which they belonged; in
consequence many lines of chapters are often omitted, and the last few lines of
some texts are so much crowded as to be almost illegible. The frequent clerical
errors also show that while an artist of the greatest skill might be employed on
the vignettes, the execution of the text was left to an ignorant or careless
scribe. Again, the artist at times arranged his vignettes in wrong order, and it
is occasionally evident that neither artist nor scribe understood the matter
upon which he was engaged. According to M. Maspero the scribes of the VIth
dynasty did not understand the texts which they were drafting, and in the XIXth
dynasty the scribe of a papyrus now preserved at Berlin knew or cared so little
about the text which he was copying that he transcribed the LXXVIIth Chapter
from the wrong end, and apparently never discovered his error although he
concluded the chapter with its title. Originally each copy of the Book of the
Dead was written to order, but soon the custom obtained of preparing copies with
blank spaces in which the name of the purchaser might be inserted; and many of
the errors in spelling and most of the omissions of words are no doubt due to
the haste with which such " stock" copies were written by the members of the
priestly caste, whose profession it was to copy them.”
In other words, preparation of these
important religious documents later became strictly a commercial enterprise. We
must deduce that both the later scribes and the purchasers did not understand
the text, and were engaging is this exercise purely out of rote. The beauty of
the vignettes took upper place, while the purpose of the original text was
lost. According to Maspero this
inversion of importance began as early as the VIth dynasty, circa 2300 BC. This
fact implies that the text had a long history prior to that time. The remarks by
Wasserman suggest that the vignettes hold the greater importance once again, in
contrast to the text, regardless of its “uneven quality.” Hence, the current
translations also suffer from casualness of treatment.
I shall offer first the translation of
the first page of the papyrus as currently published, then the translation by
Budge, and finally a transliteration to show a possible shift in scholarly
attitudes over the past one hundred years.
I shall lay out the passages side by
side. The numbers in Budge’s list are the column numbers in the papyrus, which
read downward, and then from right to left. Budge’s hieroglyphic figures are all
reversed from the original. To maintain sense I have sometimes rearranged the
words of the literal order in the transliteration. I refer to notes with small
case letters. The notes offer more detailed review than I showed in the Internet
post above.
Refer to the photocopies of the Papyrus of Ani from Faulkner and from Budge. Click on pictures to obtain larger images.
Note that the highlighted footnote symbols are links back and forth from the text.
|
Faulkner |
Budge |
Transliteration (from Budge with comparisons to
facsimile volume) |
|
Worship of Re when he rises in
the eastern horizon of the ski by Ani. (a)
(b) |
(1) A HYMN OF PRAISE TO RA WHEN
HE RISETH IN THE EASTERN PART OF HEAVEN. Behold Osiris Ani the scribe who
recordeth the holy offerings of all the gods, |
Adoration of Ra when he rises in
the eastern horizon of heaven. Behold Awsar, the scribe of the
holy offerings of all the gods, Ani.
(c) |
|
He says: Hail to you, you having
come as Khepri, even Khepri who is the creator of the gods.
|
(2) who saith: Homage to thee, O
thou who hast come as Khepera,
Khepera, the creator of the gods. |
He says: Homage to you who has
come as Khepera, Khepera as the creator of the gods.
(d) |
|
You rise and shine on the back of
your mother (the sky), having appeared in glory as King of the gods.
|
Thou risest, thou shinest, (3)
making bright thy mother [Nut], crowned king of the gods.
|
You rise, you shine, making
bright your mother, having appeared in glory as king of the gods.
(e) |
|
Your Mother Nut shall use her
arms on your behalf in making greeting. |
[Thy] mother Nut doeth homage
unto thee with both her hands. |
Mother Nut does to you her two
hands in the act of worship. (f) |
|
The Manu-mountain receives you in
peace, Maat embraces you at all seasons. |
(4) The land of Manu receiveth
thee with content, and the goddess Maat embraceth thee at the two seasons. |
Manu receives you with content.
Maat embraces you at the double season. (g) |
|
May you give power and might in
vindication |
May he give splendour, and power,
and triumph, and |
May he give splendor and power
with triumph and (h) |
|
and a coming forth as a living
soul to see Horakhty – to the Ka of Ani. (i) |
(5) a coming-forth as a living
Soul to see Horus of the Two Horizons to the ka of Osiris, the scribe Ani,
triumphant before Osiris, |
a coming forth as a living soul
to see Heru of the two horizons to the ka of Awsar, the scribe Ani,
triumphant before Awsar. |
|
He says: O all you gods of the
Soul-mansion who judge sky and earth in the balance, who give food and
provisions.
|
(6) who saith: Hail all ye gods
of the Temple of the Soul, who weigh heaven and earth in the balance, and
who provide food and abundance of meat. |
Who says: Hail all the gods of
the Soul Temple, weighers of heaven and earth in the balance, givers of ka
and celestial food. (j) |
|
O Tatenon, Unique One, creator of
mankind; O Southern, Northern, Western, and Eastern
Enneads, |
Hail Tatunen, One (7) creator of
mankind and of the substance of the gods of the south and of the north, of the west and of the
east. |
Tatunen, One, maker of mankind
and the many gods of the south, north, west, and east.
|
|
Give praise to Re, Lord of the
Sky, the Sovereign who made the gods. Worship him in his goodly shape when
he appears in the Day-bark. |
Ascribe [ye] praise unto Ra, the
lord of heaven, the (8) Prince, Life, Health, and Strength, the Creator of
the gods, and adore ye him in his beautiful presence as he riseth in the
atet boat.
|
Give praise to Ra, the Lord of
heaven, Prince, Life, Strength, Health, creator of the gods. Adore him in
his beautiful Presence, in his rising in the atet boat. (l) |
|
May those who are above worship
you, may those who are below worship you, |
(9) They who dwell in the heights and they
who dwell in the depths worship thee. |
Shall worship you, the beings
above, the beings below. |
|
may Thoth and Maat write to you
daily; |
Thoth and Maat both are thy
recorders. |
Record for you Thoth and Maat
every day. (m) |
|
your serpent-foe has been given
over to the fire and the rebel-serpent is fallen, his arms are bound, Re
has taken away his movements |
Thine enemy is given to the (10)
fire, the evil one hath fallen; his arms are bound, and his legs hath Ra
taken from him. |
Your enemy is given to the fire.
The rebel serpent is fallen, his arms are bound. Ra has removed his legs.
(n) |
|
and the Children of impotence are
nonexistent. |
The children of (11) impotent
revolt shall never rise up again. |
The sons of impotent revolt shall
never rise. |
(a) Over the past century an evolution
of concept has taken place in the scholarly world, from views of God and heaven,
with which the Egyptian works are replete, to new godless ideas that profoundly
alter the meaning. Worship becomes merely a cult observance; heaven becomes the
sky. According to the old views Heaven is populated by intelligent and
purposeful beings; the sky has no population. (Faulkner substitutes sky three
times in this short passage.) Thus we see an effort by modern scholars to
transform the intent of the ancient texts to their views, not to express the
intent of the
ancient Egyptians. This is scholarly perversion. It denies the meaning of the texts. It
violates intellectual integrity.
(b) An entire phrase is eliminated in
the Faulkner translation. “Behold Awsar, the scribe of the holy offerings of all
the gods.”
(c) The Egyptian name for the Creator
God more recently became pronounced as Wasir among some Egyptologists, with an
initial “W” instead of the guttural “a” we know from Hebrew aleph, understood in
Greek and English as “O” or “Aw.” Many examples of the translation of guttural
Semitic and Egyptian sounds to easier Greek or English vowels can be cited. A
prominent example is the Hebrew El = God, but pronounced with the modern
vowel.
In How to Read Egyptian, Mark Collier and Bill Manley, University of California Press, 1998, briefly mention this change, and the fact that the name is not written with individual letters, but merely with glyphs that have no direct sound equivalent.
Indeed there is
still some dispute as to the exact reading — in this book we adapt the more
recent suggestion to read asir rather than wsir, not least since
this brings out the parallel with the writing of the name Isis,
ast.
The evolution is not really hard to
understand.
Since the Greeks knew the word as Osar,
with their habitual practice of adding “s” on the end of words, this then became
Osiris. Thus they understood the initial “Aw” or “O”
vowel.
In transcribing Egyptian sounds it was
common to write a “u,” as in “oo,” with a “w,” similar to what the Welsh do. We
see this often in English as dew, two, pewter, and so on. The “w” can easily
become a consonant by stressing the diphthong elements. The word endow, pronounced commonly more
as endau, went into dowager, in mediaeval times as douagere, now stressing the
“w” sound with the modern spelling. Thus representations of sounds take on a
life of their own and cause linguistic evolution simply by the way we transcribe
them.
Osiris was earlier written with this
“W” as representing a vowel, oosir written as wsir. This then developed into the
wasir with a distinct “w” sound.
(d) Budge Note:
The god Khepera is
usually represented with a beetle; the scarab, or beetle, was sacred to him. The
name means "to become, to turn, to roll," and the abstract noun kheperu may be
rendered by "becomings," or "evolutions."
The god was self-created, and was the father of all the other gods; men and women sprang from the tears which fell from his eyes; and the animal and vegetable worlds owed their existence to him. Khepera is a phase of Tmu, the night-sun, at the twelfth hour of the night, when he "becomes" the rising sun or Harmachis (i.e., Horus in the horizon). He is also described as "Khepera in the morning, Ra at mid-day, and Tmu in the evening."
The representation as a scarab is due to the fact that
the dung beetle of ancient Egypt would roll its dung in little balls, hide them,
and use them as a depository of its eggs. This beetle then became sacred because
it symbolized the "turning" or "rolling," as symbolic of the method of incubation for
creation itself.
(e) Both Faulkner and Budge insert
words to help the reader understand the allusion. Faulkner follows scholarly
trends to interpret Nut as a mythological image of the sky rather than a
celestial personality. He also alters the meaning by putting further
mythological interpretation in the phrase “on the back of your mother” rather
than “making bright your mother.”
For Yahweh is a great God, and a great King above all gods.
(f) In Faulkner’s translation Mother
Nut merely greets Awsar, rather than worshiping him.
(g) Faulkner inserts the word
mountain, Budge the word land, without textual support. We could
question the use of the word Manu. Both Faulkner and Budge held to the popular
conception that Manu is a geographical location, a mountain to the west. Egypt
had no mountains to the north or to the west. Therefore the people could not assign the gods to
a northern mountain, as did the Greeks in Mt. Olympus and the Hebrews to Mt.
Zion. Further, assignment to the smaller eastern hills along the Nile would not
provide the majesty that was required. Even more in objection, the east held an altogether
different meaning, as the origin of creation (sun rising). The west was
considered as the direction to which gods and departed human beings would
travel. Thus Manu was the ancient Egyptian home of the gods, the regions of the
west where the sun set. Some see the phrase "lord of Manu," as a Libyan
mountain.
Hence, this confusion led to the question if Manu
should be understood as a geographical location; perhaps it should be understood
as a spirit entity. If the
former, the phrase would not parallel the one about Maat. Further, the Manu name
in celestial context is known from Hindu religious literature:
Manu was the Appointed One, author of
the ancient Hindu holy law, progenitor of the human race and Creator of the
Universe. According to Hindu tradition a succession of Manus recreated the earth
anew at the end of each of the earth ages. In some traditions the Manus were
known as rulers of the planets
An Indian Flood myth relates that Manu
was washing in a river when a fish came into his hands. The fish warned him that
a great flood would carry away all creatures, and that if Manu would rear him he
would save Manu from the flood.
In other Hindu folklore the slope of
the northern mountains are often called "Manu's descent." The flood swept away
all creatures; only Manu was left.
Here we can see Manu associated with a
northern mountain, as in the myths of other people. A more full account of the
Indian Creation may be found in the Laws of Manu. See
http://www.fordham.edu/halsall/india/manu-full.html
Some question exists about the hieroglyph that Budge translates as “two seasons.” Faulkner may capture it better with “all seasons.”
(h) Faulkner changes the person to make sense according to his understanding. The “he” could refer back to Maat.
(i) This is the second case where
Faulkner strips an entire phrase: “to the ka of Awsar, the scribe Ani,
triumphant before Awsar.” Faulkner replaces it with “Horakhty – to the Ka of
Ani.” Where Budge separates the hieroglyphs to translate “Horus of the two
horizons” Faulkner combines them into Horakhty. This translation buries the
literal expression of the original phrase.
(j) See comments at the beginning of
the document.
Here we have one of the more difficult
phrases within the document. Faulkner understands “who give food and
provisions.” Budge offers “who provide food and abundance of meat.” However, the context clearly describes
celestial powers. Literally the hieroglyphs show “givers of ka and celestial
food.” Both Faulkner and Budge did not grasp the celestial significance and
could only translate the certain ka into “food.” Then, in keeping with their
approach must follow it with “provisions” or “abundance of
meat.”
The word ka means image, genius, disposition, or spirit. It was used to denote spiritual and intellectual characteristics of man.
(k) See comments at the beginning of
the document.
Budge attempted to interpret the phrase
with the assumption that the hieroglyph was mistaken. With better understanding
Faulkner now translates it as Ennead, Greek for Nine Gods. One can easily
understand the phrase to mean simply “many gods.”
(l) Faulkner strips the words “Prince,
Life, Strength, Health.” He reduces the phrase “beautiful presence” to “goodly
shape.” Both of these changes reduce the spiritual significance of the celestial
being who is the Father of all Creation. The meaning of the atet boat is
uncertain; Faulkner gives it a more direct meaning.
(m) See comments at the beginning of
the document.
Yet again Faulkner reduces the
significance of celestial recorders who write in the “judgment book of life” the
deeds are the deeds of the personalities of the universe, both celestial and
terrestrial.
(n) These phrases reflect a very ancient symbolic designation for a rebel being, found in Sumeria, Hebrew legend, and many other places. In the Bible he is known as the serpent who betrayed Eve. Consignment to fire is also universal in the folklore of people around the world.
This brief review shows how modern
scholarship will impose their understanding into the translations, rather than
representing what the ancients believed.
This can only be regarded as a
perversion of intent of the original authors.